书香阁 > 短篇小说 > 回到八零机械厂无错版 > 第401章 谁教你这么记笔记的!

第401章 谁教你这么记笔记的!(5 / 6)

教不准,需要查查词典。

翻译很简单,

但是!

如何翻,怎么翻,翻到什么语境就有讲究了。

虽然现在改革开放了,但毕竟当下的时代背景比不上后世。

依照陈露阳翻译的习惯,

他要用到的几个词在当下并不常见,也不完全符合现行的“革命哲学框架”。

可是,

却足够尊重原著、还原原著!

“老师,您这有词典能借我翻翻吗?”陈露阳开口问道。

李正繁还挺温情:“图书馆里有,到时候你可以去图书馆里多看看文献,也可以结合之前的译本翻译……”

陈露阳不好意思打断李正繁的话:“老师,我不用去图书馆。你给我本词典,我现在就能翻译出来。”

歘????

办公室里三个老师的目光齐刷刷全都看了过来。

“你现在就能翻译?”李正繁嗓音都有点变了。

“能!”陈露阳听着李正繁语气不对,以为怕他翻译太久,耽搁他们下班,特意解释道:

“不用太长时间,借我本字典,这点玩意儿十分钟我就能完成。”

李正繁:?!!!

这点玩意儿……?!!

黑格尔的书,这点玩意儿???

李正繁差点被陈露阳这句话给气笑了。

“行……我给你词典,你翻译我看看。”

李正繁直接把桌子上的词典递给陈露阳。

只见陈露阳先是用铅笔圈出了几个单词,在字典翻找词意之后,拿起笔歘欻欻就在纸上写起了译文。

不到10分钟,陈露阳就将这段翻译写了出来。

“老师,我翻译完了。”陈露阳将手中的译文递给了李正繁。

李正繁低头看着翻译稿,先是飞快的横扫一遍,接着瞳孔紧缩,一句一句细细看了起来。

另外两名老师也一左一右的站在旁边看。

“这……‘历史精神的回归’?这词你怎么译出来的?”

李正繁声音都有点紧了。

原文的这段“dieruckkehrdesgeistessichselbst,经常译作“精神对自身的回归”、“精神返回自身”。

甚至有些书则直接干脆跳过“回归”的词义,避免“意识自身化”这类敏感句式。

为什么?

因为“历史

最新小说: 长生从觉醒异能开始 千金替嫁,猎户大叔轻点宠 惯坏她 深夜沉溺 从镇长开始问鼎青云 情报赶海,我每天疯狂爆仓赚麻了 被赶出门后,假少爷带着父母成为首富 开局坟场选棺材:我能看见神级弹幕 离婚当天,前夫跪求我复合 老祖刚要咽气,全族被大帝退婚?