,放在讲台上。
然后他抬起头,看着面前的镜头和话筒。
发布厅安静了下来。
“各位。”
布坎南的声音在麦克风里回荡,低沉,稳定。
“我今天来这里,是要告诉各位我关于《核电加速法案》的立场。”
“我会支持这部法案。”
发布厅里响起了一阵低沉的嗡嗡声。
几个记者同时举起了手。
布坎南没有理会。
他继续说。
“我在参议院服务了三十年。三十年来,我代表的是西弗吉尼亚的煤矿工人和他们的家庭。我为传统能源产业争取了我能争取的一切。”
“但时代变了。”
“煤炭工业在衰退,这个趋势不是任何一部法案或任何一个政客能扭转的。我们可以减缓它,但我们不能阻止它。”
“问题是,当煤炭工业退场的时候,谁来接住那些工人?”
“谁来告诉梅尔顿镇的三十七个矿工,他们的下半辈子还有着落?”
布坎南的声音在说到“梅尔顿镇”的时候有一个极细微的颤抖。
大多数记者没有注意到。
但里奥注意到了。
“《核电加速法案》不只是一部关于核电的法案。”布坎南说,“它的配套条款中包含了美国历史上规模最大的传统能源工人过渡计划。七亿五千万美元的专项再培训基金,覆盖阿巴拉契亚、铁锈带和所有传统能源产区的失业工人。”
“这个条款,将以我的名字命名。”
“布坎南-华莱士工人过渡条款。”
他把那个名字说得很慢,每一个音节都像是在石头上刻字。
发布厅彻底炸了。
记者们的手同时举了起来,声音此起彼伏。
“布坎南参议员!这是否意味着您将呼吁其他共和党同事也支持这部法案?”
“参议员!全国委员会对此有何反应?”
“参议员!斯特林先生和全美能源协会对您的决定作何评价?”
布坎南举起一只手,压下了噪音。
“我今天只代表我自己,我不呼吁任何人做任何事。每一个参议员都有自己的判断力,他们会做出自己的决定。”
“但我要说一句话。”
布坎南的目光直视镜头。
“美国工人不能再等了。”
他收起讲台上的那